During the long ordeal of translating this tablet, I had many occasions to think about the scribe who wrote it --- and not always with a great deal of affection. I would often address him in my mind, saying things like, "Can't you just spell it out? Just once, spell it out!"; and, sometimes, "*#x@%!!!". One time I even yelled out loud, "Are you trying to drive me crazy?" when I was the only one in the room. But I hasten to add, lest anyone think I am too much the crackpot, that I never heard him answer me back. Whenever I would translate a line that seemed particularly wild or funny, I would wonder, "Who could have written such a thing?" So I had many occasions to speculate about who he was, and what he was like.
Tablet #36 wasn't signed, so the name of the scribe isn't known. Throughout these pages I refer to him as "the scribe", which sometimes seems kind of awkward. On this page I will use the name I have given him, "Inim Shukur". It is meant to sound like a Sumerian version of William Shakespeare, and it literally means "Word Spear" (and, yes, there were Sumerians named Inim, "word"). It's who he is, and what he does. His piercing satire slays The Great Fatted Bull. His signature is at the bottom of the page. I don't often refer to him by this name; to me, he's just "my bud", "my boy".
I have considered the possibility that Shukur wasn’t a scribe at all. Not everyone who could write was a full-time scribe. Some were simply merchants, who had to write in order to keep track of their inventories and business transactions. However, the language of The Great Fatted Bull is too sophisticated to have been written by someone who was only casually acquainted with the complexities of narrative cuneiform writing. The story is just too “literary” to have been written by a businessman, or the like. There can be little doubt that The Great Fatted Bull written by a full-time “wordsmith”.
Today we use the word “scribe” to mean a lowly clerical worker, so it may surprise some readers to learn that Shukur was definitely one of the social elite. In 2000 B.C., a scribe was one of the few people in the town or village (or the world, for that matter) who could read and write. He was vital to the operations of business, religion, the state, and the community. In Sumerian society, a scribe was a person of considerable importance, and status.
A study was recently done on the personal seals, the official “signatures” of the scribes (some of these seals can be seen in the Images section). On the seals, the scribes would identify themselves, usually in the manner of: “Lugal-e-ban-sha/ scribe/ son of Ur-Ishtaran”. Of the scribes whose lineages could be traced, 70% were the sons of royalty, the nobility, high temple officials, and rich merchants. Which, on second thought, is not very surprising; years of training in a scribal school was very expensive, and only the rich could afford it.
If a he was the son of a rich merchant, he probably became a scribe to help in the family business. A scribe could also be assigned to a temple, recording the many donations of sheep, cattle, and grain that were given by the people for the gods. He could also be a part of the judicial system, recording the verdicts of trials; or he could be a teacher in one of the many scribal schools. A scribe could also be in the service of a high ranking official, like Lugal-e-ban-sha, the scribe for the governor of Umma. In addition to his official duties, a scribe also had various functions within the community; for instance, reading and writing letters for people (which would also be a good way to make some extra money). These are the kind of things a scribe did for a living (he didn’t have a lot of time to sit around writing great literature). Anything in the town or village that had to be read or written had to pass through the hands of a scribe. At the very least, it afforded him a comfortable living; it’s unlikely that any Sumerian scribe ever went hungry for lack of paying work. A scribe was affluent, if not well-to-do; able to provide a good standard of living for himself and his family, without the back-breaking labor and the constant threat of hunger that was the lot of most people in the ancient world. And there was no limit to a scribe’s future; he could even be a member of the court of a king, reading and writing the royal correspondence.
The upwards mobility of money. This is the official seal of a scribe, a person of great importance in Sumerian society. This scribe was in the court of king Shu-Suen, who is shown seated on his throne. The writing on the seal reads: "Shu-Suen/ Mighty king/ King of Sumer/ King of the Four Quarters [of the Universe]/ Ur-ku-nun-na/ Scribe/ Son of Lu-Ningirsu, kurushda/ Your servant". A kurushda is someone who fattens animals (cattle and sheep, etc.) before they are sent to market; it's the occupation of the scribe's father. Click on the picture to enlarge it.
Is it possible that Shukur, like some other scribes, was actually a member of the royalty? I seriously doubt it. I think we can discount that possibility right from the get-go, given the sarcastic tone of the writing. There is, however, the possibility that he was a member of the nobility. He could have been someone like Voltaire (1694-1778 A.D.), a member of the minor nobility, who was not above making fun of lords and kings. Although this is possible, it’s still highly unlikely, and for the same reason: this story is just too sarcastic to have been written by any member of the ruling class, regardless of how minor (even Voltaire did not ridicule the nobility so severely). Since there’s no other evidence that Shukur was of noble birth, it would be unreasonable to assume it. I also think it unlikely that he was a temple scribe, simply because there is no religious context to the story. It’s my guess that Shukur was the son of a rich merchant, and therefore of common birth, like the hero of his story, the shepherd brother. Not being a “blueblood” meant that the highest positions in the kingdom were not available to Shukur, since these usually went to the sons of royalty and the ranking nobility. Otherwise the courts were open to him, as they were open to any scribe. The content of the story suggests he was familiar with the nobility, or at least the local gentry, but the tone of the story suggests he wasn’t a part of it.
What about the man himself, what was he like? I’ve always thought of him as an older man, middle aged or older. One reason why I think this is the “handwriting” on the tablet. It is very quick and sure, as if from many years of practice. This, by itself, doesn’t mean a lot; a younger man could also have handwriting that's quick and sure. Another reason is the sophistication of the language used in the story. Cuneiform writing (which bore little resemblance to spoken Sumerian) was a difficult to master, requiring many years of study. Shukur uses the language with great skill and dexterity; he seems to be a very experienced writer; he may even have been a scribal school master. But then again, it’s also possible that a talented young man could have written the story. The main reason why I think Shukur is an older man is the “sarcastic” tone of the story. This, at first, might seem like a contradiction; today we associate sarcasm with youth. Young people today, who have only a sophomoric understanding of history, and who have watched too much TV and seen too many movies, often adopt a flip and sarcastic attitude as a way of being “cool”. The writing on this tablet seems different. It doesn’t display the tin-horn cynicism of a callow youth; instead it shows the mature wisdom that comes with age, the kind of wisdom that is accrued through a lifetime of experience. Although sarcastic, the humor in this story is never bitter, vain, or resentful, as one would expect from a spoiled young man; rather it is the broad humor of an older man, one who is better acquainted with “the ways of the world”.
Shukur himself was certainly bright and intelligent, with a ready wit and an easy laugh. He was also someone who had a philosophical frame of mind. This makes him one of the first of the world’s “laughing philosophers”. Shukur was very well educated. In 2000 B.C., scribes were some of the most educated men in the world. Not only were they able to read and write, they were also instructed in math, science, business, and literature; so that they could write of these things intelligently. He was probably also a family man, as most men were; and, as a scribe, he was an important and active member of the community. He was also, no doubt, “good company”. Someone once wrote, “We are sometimes surprised by the modernity of our ancient ancestors.” Shukur is a case in point. Were he alive today, he would be someone you would want to hang around with --- to share a few drinks, to discuss politics and philosophy, or to just joke around and have a good time.
Two tablets from the scribe, Lugal-e-ban-sha. To the left is a tablet dated "The year the city of Harshi and it's territories were destroyed in a single day". The tablet on the right is dated "The year after the city of Kimash was destroyed." This indicates how much warfare was a part of daily life in ancient Sumer. The image shows a seated goddess, probably Nisaba, the patron deity of the scribes. The figure standing before her is Lugal-e-ban-sha. He would be shown with his hands raised in the "supplicant postion", as seen on Gudea's personal seal (Gudea translation). Lugal-e-ban-sha's brother, En-kash, was also a scribe; as was his son, Ur-ma-ni. Click on the picture to enlarge it.
The story of The Great Fatted Bull is about any tyrant, anywhere in the world, at any time in history. But it’s interesting to speculate: did Shukur have someone specific in mind? Is Lu-mah based on a real man? It’s possible that Shukur actually knew The Lord Lu-mah, “the great fatted bull himself”, in person. He may have sat in the same banquet hall with Lu-mah, watching him eat. The lord, by his physique or his temperament, may have been flattered to be called “The Bull”. Although the Sumerians sometimes used the image of a bull to represent wanton destruction, a bull usually symbolized strength and heroism. Gods and kings were often likened to bulls. The lord may even have called himself “The Bull”; but no one would dare call him “the fatted bull” to his face.
In America, we’re accustomed to ridiculing our leaders to death. We forget that throughout history, ridiculing a powerful ruler was once a dangerous thing to do, anywhere in the world; and it’s still a dangerous thing to do, in most of the world today. (If Shukur was a modern Iraqi, he would have been murdered immediately if he had written The Great Fatted Bull about Saddam Hussein.) In the ancient world, this kind of ridicule of the nobility simply wasn’t tolerated, not even in the more advanced societies, like those of the Greeks and the Romans. Back then, a lord knew that if he allowed himself to be publically ridiculed he would not remain a lord for long. Anyone caught insulting a lord or king was severely punished, and probably killed, as an example to everyone else. There was no talk about “freedom of speech” or “civil rights”. There were no legal niceties. Punishment was swift, violent, and inevitable. History is littered with the bodies of men who thought they could get away with mocking the ruling class. All historical speculations aside, however, there is still the tablet itself. In the story, the shepherd brother gives Lu-mah the least little bit of backtalk (it’s a mild rebuke, really, considering the circumstances) and he gets beaten half to death for it. Perhaps Shukur’s status as a scribe would have saved him from the worst kind of punishment; he might not have been flogged like the shepherd brother, but at the very least he would have been instantly unpopular with every powerful lord in the kingdom, men on whom his livelihood depended.
In the Annotations I say that “the scribe could never ‘publish’ this story or even quote it aloud at his local tavern”. Needless to say, there was no “publishing industry” in ancient Sumer, and there was no such thing as paper. Various literary tablets were hand-copied by the scribes, and passed around to each other. In this way, popular stories got some kind of circulation, but most tablets were business transactions. There were few, if any, stories like The Great Fatted Bull making the rounds in Sumerian society; the content of the tablet was just too “incendiary”. Nor was it the kind of thing someone would mouth-off about in a bar, among strangers. Some of the people in the bar could be potential informants. Which begs the question: if it was dangerous to even speak of the contents of this tablet, why write it down at all? The answer is: this is why the tablet is written in code, so that its contents couldn’t easily be deciphered. The Sumerians would sometimes encode business transactions to keep them secret. This was easy enough to do, simply substitute a few signs for each other, for instance, for “cattle” write “dog”. The buyer and seller would each have a key with which to decode the signs. Tablet #36 is the only known literary tablet that is "encoded". This kind of encoding was easier done in Sumerian than in English. In English, words are instantly recognizable on the page. It wasn’t this way in Sumerian. An ancient Sumerian did not so much “read” a line of text as “translate” it. Because each of the signs had multiple meanings, he would first need to scan the signs in a line of text; then, if he knew the context (subject) of the story, he could eliminate the many alternative meanings of the signs, and use only those which made sense within the context of the writing. If the context of the writing wasn’t known, it was difficult to read even a simple Sumerian sentence. Because the context of Tablet #36 is deliberately obscured (see Transliteration, and Appendix A) it’s impossible to just “casually” read this tablet. If this tablet was placed in a stack with other tablets, it could be “hidden in plain sight”; in the same way it was hiding in plain sight on the Library of Congress webpage when I first found it 4,000 years later. It’s therefore unlikely that this tablet was ever read by another Sumerian. As I mentioned in the Introduction, the story of The Great Fatted Bull was probably known to only a few of the scribe’s most trusted friends and colleagues. I believe that even they did not read the tablet, but only heard it recited.
Here’s how I see it happening. Shukur and his buddies are sitting around drinking beer. The Sumerians drank beer through long straws (several feet in length) from a pot on the floor, as illustrated above. Sometimes it was a communal pot of beer, with several people drinking from it at the same time. The straw was used to avoid the foul-tasting foam on top of the beer. (I’m not sure why the Sumerians didn’t use a shorter straw, as we do today. Queen Pu-abi, who was barely five feet tall, had a gold drinking straw that was almost four feet long. Perhaps it was like the modern college trick of drinking alcoholic beverages through a straw to heighten the intoxication; Sumerian beer was not very strong). After a night of drinking and hilarity, the discussion turns to politics and “the ways of the world”. Shukur gets up, grabs an oil lamp, and staggers to a nearby table. He starts rummaging through a stack of cuneiform tablets. His friends look at each other, and roll their eyes. They know what he is up to, and they know there’s nothing they can do to stop him. Nor do they want to; they know that the story of The Great Fatted Bull gets better with each re-telling, with the added details that Shukur always throws in. Shukur returns to his seat, but he doesn't sit down; he needs to move around to tell this story. Still standing, he bends over to take another long draw of beer. He straightens up; his eyes are bright, he’s smiling. He holds the tablet at arm’s length (the tablet is just a prop; he doesn’t need to read it, he knows it by heart) and he begins to tell the story. It’s always a dramatic recitation; and, if he’s drunk enough, he acts it out. His voice changes, depending on the character; it becomes deeper when he speaks as the fatted bull; it’s high and fluty when he speaks as the mother. He throws in a few suggestive comments when he talks about the wife and the neighbor woman (like most Sumerians, his humor can be rather crude). He pauses for dramatic effect at the appropriate places, or at the “laugh lines”. His friends begin to throw in their own comments. As Shukur gets more and more wound up (now he’s “playing to the audience”) his comments become wilder and more exaggerated. He rocks back on his heels, and laughs at his own jokes. . .
When you read The Great Fatted Bull, you can hear him still, laughing through the ages.