The Great Fatted Bull
Introduction
Tablet #36
Translation
Annotations
Transliteration
Tablet #36 Sign List
The Fat Bull & the CDLI
Englund's Error List
The End of the Story?
Sumerian Images
Sumerian History
The Royal Tombs of Ur
The "Standard" of Ur?
Standard of Ur:  Narrative
Eannatum
Vulture Stele Translation
Sumerian War Chariots
War Chariot Deconstructed
Sumerian Chariot  Model
Gudea Translation
The Face of Gudea
Unknown Portrait of Gudea
The Face of Ur-Ningirsu
The Face of Lugal-agrig-zi
Ur-Namma Translation
The Face of Ur-Namma
Face of Ur-Namma, part II
I am Ur-Namma
Shulgi
The Face of Shulgi
Who Were the Sumerians?
Other Sumerian Kings
The Princess Wife
Princess Wife sequel
Princess Wife whole story
The Great Fatted Jackass
Mesopotamian Prostitutes
Sumerian Queens
Unknown Sumerian Queen
Another Sumerian Queen
Pu-abi, the Queen?
A Sumerian Princess
Sumerian Lukurs
The Divine Right to Rule
Sargon's Victory Stele
Helmet: the King of Kish
The Standard of Mari?
The Battles of Ishqi-Mari
Miscellaneous
The Invention of Writing
Adventures in Cuneiform
The Sumerian Scribe
A Masterpiece
Links
FAQs, Copyrights, etc
Contact
Site Map
   
 



Tablet #36 in the Library of Congress.

Marcel Sigrist, a world renown Sumerologist, could not read the writing. He thought it was
simply “gibberish.” Bendt Alster, a brilliant Sumerologist, thought it was a “Dialog Between
Two Women,” but he could not translate the tablet using this context. Tablet #36 is actually
a political satire. It is the story of The Great Fatted Bull, the bull who would be king.

In January of 2009, Robert Englund, the director of the CDLI (the Cuneiform Digital Library Initiative) sent me a nice email saying “Your story is compelling, and it is gratifying to see
that web resources are leading to this sort of interest, and research.” He also sent a link
to the CDLI webpage for Tablet #36 which included the high-resolution photograph that is shown above.

I immediately recognized Englund’s name because I have one of his books, "Archaic Bookkeeping. Writing and Techniques of Economic Administration in the Ancient Near East."
It is not as dull as it sounds.

Englund and I occasionally corresponded during the next several years. He always seemed very helpful and friendly.

In January 2014, Englund agreed to give me Secondary Publication Credit on the CDLI webpage for Tablet #36. I was not eligible for Primary Credit because my translation wasn’t originally published in a scholarly journal that was subject to peer review. I sent Englund
a copy of my transliteration so he could post it on the CDLI webpage.

I was very happy. I thought the story of The Great Fatted Bull would finally get the attention that it truly deserves.

A week later, Englund wrote back and said, “I am afraid this project is already costing me more effort that I really have time for it... I did have to get this off my desktop… Unfortunately
I am no expert in literary or secret lore inscriptions, so that just looking through the text
makes my head swim. Still, I made a couple quick corrections on my own… and I am sorry the existing CDLI version, even if done on the fly and without credible interpretation, is at such a variance to yours.”

I was appalled when I looked at the ATF (ASCII Transliteration Format, Englund’s version
of my transliteration). He had misread many signs, even simple signs like nin and ba.
I sent him a page (with pictures) showing that my reading of the signs was indeed correct.
Englund got a bit testy with me (experts don’t like being contradicted) so I decided to
drop the matter. I didn’t want to offend Englund and thereby jeopardize my secondary publication credit. Englund had included my website address on the CDLI page, so I figured the professional Sumerologists could read my transliteration for themselves and then
make up their own minds about it. I thanked Englund for his efforts on my behalf and for
giving me secondary credit.

In April 2015, I translated the stories of The Princess Wife and The Great Fatted Jackass. Both stories were originally classified as Dialogs Between Women. They are actually variations of The Great Fatted Bull, with many sentences in common. Like the story of
The Great Fatted Bull, they are political satires, with the same use of puns, “trick signs”,
and clever word play to disguise the meaning of the tablets. The meanings were disguised
because it was dangerous to ridicule great lords and kings.

I wrote to Englund in September 2015, stating that the two stories prove that my translation
of The Great Fatted Bull had been right all along. I respectfully asked to be given primary publication credit. I also requested that my original transliteration be used as the basis
for the ATF (rather than Englund’s version).

Englund petulantly broke off communication with me. I sent one more email. I pointed out
that the three tablets “have great historic importance.” I also said, “The tablets have their own history. Like it or not, you are now a part of that history. It would be regrettable if you now become the Lord Chesterfield of these tablets. You may want to reconsider.”

I thought maybe I should publicly refute Englund’s ATF, but I decided against it. I knew
it would be an embarrassment to him and I still hoped he would eventually acknowledge
my transliteration.

I did not hear from Englund until February 2019. He wrote and asked me a minor question about one of my new webpages. It seemed like a pretext, like an excuse to reach out to me and to put our little spat behind us. I was only too happy to oblige. I wrote back and said
it was good to hear from him again.

Over the course of the next several months, I sometimes thought, “Maybe I should ask Englund to reconsider his decision and to give me proper credit for my translations.”

Robert Englund passed away on May 24, 2020 after a lengthy battle with cancer.
Had I known he was running out of time, I would have pleaded with him not to end up
on the wrong side of history.


Tablet #36.  Line-drawing by Marcel Sigrist.

In November 2020, quite by accident, I discovered that the CDLI page for Tablet #36 gave primary publication credit to “CDLI Literary 000771, ex. 027,” my secondary credit was eliminated, and I was only given credit for the ATF source (which I didn’t agree with). Also included was a reference to the elusive ETCSL 5.04.05 Dialogue between Two Women B, which had not been there before. In addition, a search for “CDLI Literary 000771, ex. 027” revealed 60-something tablets that were now classified as Dialogs Between Women.

I knew that Ms. Emile Page-Perron was one of the new directors at the CDLI. Ten years ago she wrote a nice email thanking me for my “contribution to the field.” In December I sent her a very long email. The highlights are listed below:

“I am no longer satisfied with Secondary credit. I want Primary credit for The Great
Fatted Bull, The Princess Wife, and The Great Fatted Jackass... I know my translations
were not originally published in scholastic journals, but I don’t think it too greatly damages
the academic integrity of the CDLI to make an exception for these three exceptional tablets − among the hundreds of thousands of tablets on the website. It is certainly no more injurious than the current CDLI pages that are so egregiously in error.”

“Ten years is long enough. It is time that my translations be either confirmed or refuted.
These tablets are too important to be ignored.”

“Please send an email-blast to the world’s Assyriologists stating that the CDLI is considering giving me primary credit for the tablets and asking if anyone has an alternative translation to please submit it by a certain date. If the Assyriologists do not respond, then let their silence be their consent… This will pass for peer review of my translations.”

“I am looking for someone to be an advocate for the tablets... I am not asking for my sake alone. I am also asking on behalf of the scribes who wrote these political satires (at great personal risk to themselves) … Please help.”

Ms. Page-Perron did not grant me courtesy of a reply, so I forwarded the email to the other directors of the CDLI (Jürgen Renn, Jacob L. Dahl, and Bertrand Lafont) and asked them to please help in resolving this matter.

Mr. Dahl wrote back, speaking for the others. “It is not CDLI’s responsibility to promote
this or that translation over another, instead CDLI follow best practices in the field of
Assyriology and in the wider field of the Humanities and add data as it sees appropriate.”

I replied, “It seems to me that the CDLI is already promoting one translation over another
by labeling my translation as a Dialog Between Women. Also, the CDLI was not following
“best practices” when the nameless “CDLI Literary 000771, ex. 027” arbitrarily discredited
my work and eliminated my Secondary credit (and the reference to my website).” I also informed him that Englund’s ATF was seriously in error.

Mr. Dahl told me, “I have removed the reference to you in the catalog so that you are not burdened by the association to an ATF file you find faulty and that you do not claim.”

The CDLI did much more than that. They deleted the entire page about Tablet #36 (!)
and the Archival page. And the 60+ references to “CDLI Literary 000771, ex. 027”
completely disappeared!

For almost two weeks The Great Fatted Bull was MIA on the CDLI. Then he suddenly reappeared again. I guess the people at the CDL realized they had overstepped the line
when they deleted the record in the first place.

Of the 60+ references to “CDLI Literary 000771, ex. 027,” only one remained... The one
where she is listed as the primary publication credit for Tablet #36… Hmm.

The administrators at the CDLI have left me no other choice. I must defend my work.
The only way I can do this is to publicly refute Englund’s ATF. I should have done it
years ago. I believe that Englund’s ATF is the main reason the professional Sumerologists
have not verified my translation of Tablet #36. After all, if the director of the CDLI did not
endorse my translation, why should they?

Here is a list of Robert Englund’s errors in his ATF. Misread signs are highlighted in red.
The sign definitions that Englund arbitrarily changed are highlighted in gray.

  Enlarge.

Englund misread a total of 41 signs (!) and randomly changed the definitions of 13 others.
With the misread signs and altered definitions, Englund made “corrections” in 24 of the 32 sentences on Tablet #36. As a result, 75% of the sentences were rendered unintelligible.
I repeat, that is 75%.

It was a mistake for Englund to assume that I cannot read Sumerian signs. I provide a complete Sign List for Tablet #36, with pictures of every single sign on the tablet. For the “compressed signs,” which are difficult to recognize, I also include one or two examples
from other tablets on the CDLI where the sign is written the exact same way. It is actually Englund who misread the signs, even simple signs like nin and ba.

In Robert Englund's Error List, I refute Englund’s fractured ATF line by line and sign for sign.
I urge you to read the page. You don’t have to be an expert in Sumerology. You need only
look at the signs to know that Englund read them wrong.

Some of the errors that Englund made were subtle. Some of them were not so subtle.
Here are a couple of the more obvious signs:


        de6 ba                    de6 ba                       {d}  Suen

In line o6, Englund misinterpreted de6 ba as {d} Suen, the name of a god.


        usar                                       usar                      numun2

Englund misidentified usar as numun2 in line r15. It isn’t easy to mistake these two signs.

Although I say Englund made “numerous errors” and he “misread the signs,” there is more
to the story than that. Englund was a brilliant Sumerologist. It is absolutely inconceivable
that he could unknowingly make so many rookie mistakes on one single tablet. I therefore
suggest that Englund’s ATF was a deliberate effort to discredit my transliteration without disproving it.

You don’t believe me? Let’s look at the possibilities:

1)  Incompetence:  Did Englund misread the signs because he didn’t know how to properly read cuneiform writing? Obviously, this idea is ridiculous. Of course Englund knew how read Sumerian signs, which leads us to the second possibility.

2)  Carelessness:  Did Englund misread the signs because he was in a hurry? By his own admission, he did the transliteration “on the fly” in his haste to “get it off his Desktop.”
Englund has thousands of transliterations on the CDLI. Was he careless with all of them,
or just this one?

Either way, this is not merely a case of carelessness. Remember, I pointed out the
misread signs to Englund six years ago. He had plenty of time to correct his ATF, but he
did not change one single sign, not even the most obvious errors like the ones shown above. So, Englund stood by his transliteration. The ATF was his final word on Tablet #36.
This leaves only one more possibility:

3)  Deliberate sabotage:  Englund could not disprove my transliteration and neither could the other Sumerologists (because it is absolutely irrefutable). Instead, Englund deliberately misrepresented my transliteration to make it look like I didn’t know what I was doing.
After all, who would people believe? Robert Englund, the director of the CDLI… or me,
the unknown amateur that no one ever heard of.

Positive proof that it was Englund’s deliberate intention to discredit my translation is seen
in his haphazard changing of random sign names.

Even when Englund agreed that I read a sign correctly, he still tried to hobble my translation by assigning a different name to the sign. As explained in Robert Englund’s Error List, changing the sign name alters its meaning. I carefully chose a sign name that fit into the translation of a sentence. Englund arbitrarily substituted an alternate sign name, making
the sentence incoherent. He did this a total of 13 different times. The only reason to change
a sign name is to make it fit into a known translation. However, Englund did not translate
a single sentence of this tablet, so he had absolutely no reason to arbitrarily change
any of the sign names.

There are two other ways that Englund damaged my transliteration: 1) by arbitrarily changing
the "word strings," and 2) by destroying the "great fatted" context of The Great Fatted Bull 
(see Robert Englund's Error List).

You may be asking, “Why he would he do this? What reason did he have?”

I believe he was defending his colleagues (Alster and Sigrist, among others) and defending
his profession by demonstrating that only PhD Sumerologists are qualified to read
cuneiform tablets. Whatever his reason, he had no excuse for what he did. It is nothing short of scandalous. I know of no other case in the history of academia where a respected scholar used his power and influence to discredit a major work of art without producing a single shred of evidence. In so doing, Englund dishonored himself and his profession.  

I’m sure this page has offended many of Englund’s friends and colleagues. If so, then the
only way they can vindicate Englund (and discredit me) is to produce a coherent translation
of his ATF, but Englund pretty much guaranteed this will never happen. By his own words,
his transliteration is “without credible interpretation.” No one can translate Englund’s ATF,
not even Englund could translate it. That was the whole purpose of the operation,
to make Tablet #36 unreadable. Meanwhile, Englund’s friends and colleagues can try
their best to rationalize his motives and his methods when he mis-transliterated Tablet #36. 

As the founder and director of the CDLI, Englund’s contribution to the field is immeasurable
(I could not have translated Tablet #36 without the CDLI), but by attempting to discredit
the story of The Great Fatted Bull, Englund has tarnished his legacy.

Englund’s successors at the CDLI (Renn, Dahl, Lafont, and Page-Perron) have chosen to stand by Englund on the wrong side of history. They took away my publication credit,
alleged that the story of The Great Fatted Bull is actually a Dialog Between Women,
and deleted the record for Tablet #36 (then un-deleted it), all under the guise of
“not promoting this or that translation over another.” When I asked for their help, they refused to lift a finger to correct the problem (which they themselves created). If they want to be the Lords and Lady Chesterfield of this story, then so be it. Let that be their legacy.

As for you, “CDLI Literary 000771, ex. 027,” whoever you are, lots of luck trying to convert Tablet #36 into a Dialog Between Two Women. Alster couldn’t do it, neither can you.

It’s bad enough that Englund and company are denying me proper credit for my work,
but in so doing, they are also denying “primary publication credit” to the nameless scribe
who wrote this wonderful story. He is the true author of the story. I am just the translator.
He wrote this literary masterpiece 4,000 years ago. It is the world’s first murder mystery.
More important, it is also the world’s first political satire. It was dangerous for the scribe
to write a tablet that ridiculed great lords and kings. The Shepherd Brother gets flogged
for saying the exact words that are written on Tablet #36. The scribe risked everything
to tell this story, and this is the thanks he gets from the CDLI.

But that’s not the half of it. What’s worse, far worse, is the fact that Englund and the CDLI attempted to discredit this story and to keep it from ever reaching a wider audience.
The tale of The Great Fatted Bull has universal appeal and historic importance. It not just
a Sumerian story, it is a story for all of humanity. It is not just Sumerian literature, it is
world literature.

Robert Englund and the directors of the CDLI tried to deny people the opportunity of reading
this wonderful story, not just the people in the world today, but future generations as well.
And that is unforgivable.

I predict that despite the best efforts of Robert Englund and the CDLI, the Great Fatted Bull
will live forever in world literature, so in seeking to discredit this story, they only succeeded in discrediting themselves.

They should have known better than to stand in the way of the Great Fatted Bull.






February 26, 2021